Keeleoskuse kraadid

Maailmakodanikuks olemine kohustab. Me elame maailmas, kus isegi kõige rahulikumasse maailma nurka sõites pole enam ainult ebareaalseid lapsepõlveunistusi. Täiesti uue tõe juurde liikumiseks ei pea me enam tööle minema, peame vaid lennukisse jõudma ja mõne tunni pärast taevas peatume taas maismaal, et õppida tundma oma 180-kraadist kultuuri. Nii et võõrkeelte oskus ja nende kontrollimine isegi kommunikatsiooniperioodil on märkimisväärne.

Nende andmete kohaselt on maakeral koguni 201 riiki. Paljudel neist on lisaks eraldi asjadele ja tavadele ka oma ainulaadne riigikeel, vahel ka üks kui üks. Nende piirkonnas on välja kujunenud ka piirkondlikud murded, näiteks kasuubi või Sileesia murre. Kahjuks ei sündinud enam töötaja, kellel oli keskmisest rohkem, isegi silmapaistev mälu, mis andis talle ladusalt üle sadade keelte valdamise. Kui jätkame asja loogilisemalt ja analüüsime seda minu kõige lemmikkeskkonda, märkame hõlpsalt, et meie sõprade hulgast leiab palju inimest, kes valdab väga vähe kui kolme võõrkeelt.Teatavate elukutsete omandamine on tihedalt seotud tavaliste kontaktidega naistega kaugematest maailmanurkadest. Kui me ei saa väita, et oleme hüperpolüglott, ei räägi me ka ideaalselt inglise, saksa, prantsuse, hispaania, norra ega itaalia keelt, on meil teenusega tõlk. Ta on härrasmees, kes võib meid juhtida ärikohtumistel teiste klientidega, et tõlkida pidevalt mõlema poole pakutud sõnu. Selline lahendus võib olla originaalne õige ja selle tulemusel, kui ta soovib, et jätaksime positiivse mulje ja kukuksime professionaalselt välja, ei võta me tõlkijalt nutitelefoni rakendust ning meil on keeruline paluda vestluspartneril tema arvamus kirja panna, et saaksime takistused selle kaenlaaluses sõnaraamatus selle põhiseaduse nägemiseks. Tõlk mitte ainult ei paranda kaupluste tööd, vaid loob ka selle, et töövõtja silmis näeksime neile tõsist usaldust.