Olkuszi dokumentide tolkimine

Dokumendi tõlkimine on üsna keeruline. Kui plaanime teksti tõlkida, peame mitte ainult hoolitsema "õpitud" sõnade ja roogade eest, vaid ka teadma paljusid iga keele jaoks nii iseloomulikke idioome. Inglise stiilis artiklit kirjutav naine ei ilmu puhtalt "akadeemilises" meedias, vaid kasutab oma ainulaadseid stiile ja lisatud idioome.

Bioveliss Tabs

Lepingus on tõsiasi, et globaalse Interneti-võrgu roll suureneb tavaliselt, sageli vaja tõlkida veebisaite. Luues näiteks veebisaidi, millega soovime saada populaarsemat arvu adressaate, peame selle tegema mitmetes keeleversioonides. Veebisaidi sisu tõlkimisel, näiteks inglise või meie keeles, peaks see olema mitte ainult tõlkimisoskus, vaid ka võimalus väljendada oma uskumusi ja kirjeldusi, mis pole originaalis tõlgitavad. Kuidas see tööl välja näeb? Tõlgime mis tahes ingliskeelse veebisaidi sisu Google'i tõlketeenuse abil. Kuigi artikli üldine mõte säilib (arvame sellel perioodil, mida see konkreetne sait endast kujutab, on lausete loogika ja süntaks ebapiisav. Täpselt olemas on ka üks, kuna Google'i tõlk tõlgib valitud artikli sõnasõnaliselt. Seetõttu ei mõtle me sellele koolitusele tugineva professionaalse mitmekeelse veebisaidi korraldamist. Ja lähitulevikus veebitõlkijate tegevuses ei asendata inimest masinaga. Isegi kõige sobivamal tarkvaral pole abstraktse mõtlemise jõudu. See, mida ta haldab, on mõjutada vastavalt valitud programmeerimiskeelele üle kantud inimloogikale. Seetõttu on isegi parimad teksti tõlkimise rakendused professionaalsetest veebitõlkijatest maha jäänud ja võib-olla on see alati igavesti kiire. Kui kunagi ilmub välja arenenud tööriist, mis on varustatud tugeva ja abstraktse "mõtlemise" perspektiiviga, siis on see meie tsivilisatsiooni eesmärk. Kokkuvõtteks tuleks heade tõlkijate koolitamiseks ette valmistada sobivad õppevahendid, mis mitte ainult ei õpetaks sõnasõnalisi tõlkeid, vaid toetaksid ka antud keele abstraktse mõistmise õppimist.& Nbsp;