Polygloti maaratlus

Aliviolan

Nüüd töötame mõned sõnad tõlkeprotsessi kohta, mis ei ole kõige lihtsam, sest on raske mõista midagi, mis on instinktiivne, kuid ei ole teadlik suuremas etapis. Kui tõlkijal on võimalus valida üks sõna, ei saa ta helistada spetsiaalsele komisjonile, mis aitab tal valida head sõna, ta ei saa raamatus õiget sõna öelda, sest seda ei ole olemas. Ta peab siin sõna, mis on talle väga mugav. Räägi endale oma tahtest konkreetne esitus ja vali see, mis kõlab kena. See valik on siiski vaid instinktiivne. Tõlgi instinkt tekib teadmiste ja kogemuste põhjal, mida säilitatakse üle tosina aasta. See tekib nii tänu kirjanduslikule kogemusele, vaid niisugustest triviaalsetest asjadest nagu raamatute lugemine enne magamaminekut või esseesid. Praktika kogu tegevusega kogutud sõnaga on väga oluline, et arendada nende sobivas valikus kohustusi ja vabadusi. Füüsilise tõlke protsess on iga tõlkija jaoks erinev, kuid ta soovib isiklikke eelistusi. Selline raamatuprotsess toimub kolmel tasandil:Oluline on lähteteksti analüüs - tõlkija peab väga hästi tundma, millist teksti ta tõlkimiseks kasutab. Selles mehhanismis rõhutame raskeid sõnu, et neid sõnastikus leida, me loeme teksti teist korda.Teine - lähteteksti tõlkimine valitud keelde. See tase kehtib väga tihti tõlke visandiga, mida täpsustatakse selle taseme tulevastes etappides. Esimesed tehtud parandused puudutavad grammatikat ja keelelist õigsust, siis muret, et sihttekstil on kõik originaalteksti elemendid ja et tõlge on nii hea, kui see on võimalik.Kolmas ja see riik on tõlkekogemus, ülevaade teise etapi kõigi etappide nõuetekohasest rakendamisest.Ja kõik peaksid seda protsessi oma huvidele kohandama, et saavutada parim tulemus.