Torupillide keeleoskuse president

Järjestikused tõlgendused eksisteerivad tõenäoliselt sünkroontõlke variandina, kuid tegelikult on need kaks täiesti uut tüüpi tõlkeid. Järjepidev tõlgendus seisneb selles, et tõlk on kõneleja kõrval, kuulab tema kõnet ja seejärel, aidates märkmetega, tõlkida tähelepanu individuaalsele keelele. Praegu asendatakse järjestikune tõlge sünkroontõlkega, kuid siiski on võimalik, et seda tõlket teostatakse, eriti madalate inimeste rühmades, reisidel või paljudel erialastel koosolekutel.

Millised on järjestikuse tõlgi tunnused? Tal peaks olema suur võime oma elukutse saavutamiseks. Kõigepealt peaksite olema naine, kes on väga vastupidav stressile. Järjepidevad tõlgendused on seda olulisemad, et nad kohustuvad täielikult elama, nii et tõlkeid teinud isikut tuleks õigustatult nimetada närviks, mida me olime, ei saa viia juhtudeni, kui ta leiab end paanikas, sest tal ei olnud kohustust fraasi tõlkida. Vajalik on ka hädavajalik sõnastus. Selleks, et otsus oleks võrdne ja lihtne, peab selle lahendama isik, kellel on laitmatu keeleoskus, ilma kõneprobleemideta, kes täidavad sõnumi vastuvõtmisel häireid.

Lisaks on eriti oluline koostada asjakohane lühiajaline arvamus. On tõsi, et tõlkija võib ja isegi peaks tegema märkmeid, mis aitavad tal meeles pidada kõneleja poolt räägitavat teksti, kuid see ei muuda asjaolu, et märkmed on tavaliselt märkmed, mitte kõneleja kogu avaldus. Järjestikuse tõlgi tunnusjooned ei hõlma mitte ainult võimet meelde jätta naisega räägitavaid sõnu, vaid ka kalduvust tõlkida neid põhjalikult ja piiranguteta teises keeles. Nagu näete, on korrektse lühiajalise arvamuseta samaaegne tõlk praktiliselt täiesti ebaproduktiivne rollis. Praegu suudavad parimad järjestikused tõlkid meelde jätta kuni 10 minutit teksti. Ja selle tulemusena, mida ta ise hindab, tuleb meeles pidada, et hea tõlkija peaks olema täiuslik keeleoskus, teise keele ja keeleoskuse tundmine ning suurepärane kuulmine.